出品 | 外宣微记
欢迎转发朋友圈,环亚手机app,转载全文请申请授权
12月6日,国家语言资源监测与研究中心发布“2021年度十大网络用语”,依次为:觉醒年代;YYDS;双减;破防;元宇宙;绝绝子;躺平;伤害性不高,侮辱性极强;我看不懂,但我大受震撼;强国有我。
文刀君曾讨论过“躺平(参见)”“破防(参见)”的译法,今天再来聊聊这个“强国有我”。
2021年7月1日,在庆祝建党100周年大会上,“强国有我”这句口号曾响彻天安门广场。这句誓言是青年人为建设强国许下的庄严承诺,体现的是青年人接续奋斗的信念与担当。
中文口号高度浓缩,逻辑关系往往藏在字里行间。“强国有我”说白了就是“建设强国,有我呢!” 口号面向的是第二个百年目标:到本世纪中叶,把我国建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。
《纽约时报》曾这样误译:
I am with the strong country.
《纽约时报》的译文似乎搞错了逻辑关系,借用另一句网络用语评价:我看不懂,但我大受震撼。
口号英译,用词要尽量简练干脆。文刀君推荐一个译法:We'll Make China Strong.
2017年,特朗普在就职典礼上就曾喊出类似“强国有我”这样的口号:
Together, we will make America?strong?again.
We will make America?wealthy?again.
We will make America?proud?again.
We will make America?safe?again.
And yes, together we will make America?great?again.
特朗普这一串接地气的口号,在美国民间很有穿透力。当年特朗普敲定竞选口号,曾考虑用Make America Great!但又觉得这么喊听上去好像美国从未“Great”似的,于是后缀一个Again:Make America Great Again.
当然,“强国”不一定非要翻译成“strong country”,用“great country”亦可,比如“社会主义现代化强国(?a great modern socialist country)”。
套用特朗普的MAGA口号??Make China Great Again,其实就是“实现民族复兴(achieve national rejuvenation)”的口号化表述。
相关的主题文章: